Inscrivez-vous pour recevoir les annonces par mail

Un appel à manifestation d’intérêt est lancé, par la présente, aux cabinets de consultants pour la prestation de services de traduction, d’interprétation et d’édition auprès du Département des services linguistiques de la Banque africaine de développement, dont le siège se trouve à Abidjan, Côte d’Ivoire.

Un appel à manifestation d’intérêt est lancé, par la présente, aux cabinets de consultants pour la prestation de services de traduction, d’interprétation et d’édition auprès du Département des services linguistiques de la Banque africaine de développement, dont le siège se trouve à Abidjan, Côte d’Ivoire.

Publié : 

Categories : Avis d'appel d'offres

Domaines : Langue - Littérature - Interprétariat - Histoire - Philosophie

Regions : Côte d’Ivoire

APPEL À MANIFESTATION D’INTÉRÊT

DÉPARTEMENT DES SERVICES LINGUISTIQUES (CHLS)

BANQUE AFRICAINE DE DÉVELOPPEMENT (BAD)

Cabinets de consultants pour la prestation de services de traduction, d’interprétation et d’édition

Un appel à manifestation d’intérêt est lancé, par la présente, aux cabinets de consultants pour la prestation de services de traduction, d’interprétation et d’édition auprès du Département des services linguistiques de la Banque africaine de développement, dont le siège se trouve à Abidjan, Côte d’Ivoire.

Département d’origine de l’appel Description succincte de la mission

: Département des services linguistiques

: Cabinet de consultants pour la prestation de services de traduction, d’interprétation ou d’édition

Lieu de la mission: Sans objet

Durée de la mission: Mars 2019 Mars 2022 (3 ans)

Date de commencement: 15 mars 2019

Date limite de soumission: 22 février 2019

Termes de référence

La Banque africaine de développement (BAD) est la première institution multilatérale panafricaine de financement du développement. Elle a notamment pour mission de réduire la pauvreté et d’améliorer les niveaux de vie des populations en mobilisant les ressources à l’intérieur et à l’extérieur du continent.

Pour mieux se concentrer sur les objectifs de la Stratégie décennale (2013 – 2022) et réaliser un plus grand impact sur le développement, la Banque a déployé un nouveau modèle de développement et de prestation de services axé sur cinq grandes priorités (High 5).

La Vice-présidence des services institutionnels et des ressources humaines (CHVP) joue un rôle de premier plan dans la mise en œuvre du programme de développement de la Banque et de son orientation stratégique. Ce Complexe pilote les efforts visant à assurer la compétitivité de la Banque en tant qu’employeur de choix. Il est chargé d’assurer le leadership en matière de formulation et de mise en œuvre des stratégies de la Banque relatives à la gestion des personnes, aux technologies de l’information, aux services généraux et achats institutionnels, à la continuité des activités, à la santé et à la sécurité, ainsi qu’aux services linguistiques.

Le Département des services linguistiques a pour rôle principal d’assurer, conformément aux dispositions de l’Accord portant création de la Banque, la disponibilité dans les deux langues de travail de l’institution, l’anglais et le français et, occasionnellement, l’arabe et le portugais, de tous les documents présentés à la Haute direction et aux instances dirigeantes de la Banque, en vue de la réalisation de la mission de la Banque. Il fournit également des services d’interprétation pour toutes les réunions de la Banque, aussi bien au siège que dans les bureaux régionaux et nationaux et sur le terrain. De même, il fournit des services d’édition pour la publication de rapports phares et de documents essentiels de la BAD.

Au regard de ce qui précède, le Département des services linguistiques appelle les cabinets de consultants à manifester leur intérêt pour la prestation des services ci-après :

  1. traduction de documents de la Banque, essentiellement de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais, et, accessoirement, vers le/du portugais et vers/de l’arabe ;
  2. interprétation, lors des réunions et missions de la Banque, essentiellement de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais, et, accessoirement, vers le/du portugais et vers/de l’arabe; et édition de documents et rapports phares de la Banque, essentiellement en anglais et en français, et, accessoirement, en portugais et en arabe.

CHLS retiendra les candidats retenus à l’issue du processus de sélection, signera avec eux des contrats-cadres et les inscrira sur sa liste des cabinets de traduction, d’interprétation et d’édition, dont les services seront sollicités, selon que de besoin, pendant une période de trois (ans) renouvelable.

  1. Objectifs et portée de la mission
  • CHLS utilisera les services des cabinets de consultants retenus, de temps à autre, pour répondre aux besoins de l’institution en matière de traduction, d’interprétation et d’édition, pendant toute la durée des contrats-cadres.
  • Sauf décision contraire de la part de CHLS, les cabinets de consultants ne recevront aucun paiement forfaitaire et ne seront payés que pour les services effectivement accomplis.
  • Il sera exigé du consultant d’assurer des services :
  • de traduction de qualité nécessitant peu, voire aucune révision ;
  • d’interprétation de qualité ; et
  • d’édition de qualité pour les documents de la Banque susmentionnés.
  • Les documents à traduire auront trait, sans s’y limiter, aux rapports de projet, documents de politique et stratégie, documents juridiques et documents de recherche.
  • Pour chaque mission, les parties (traducteur, interprète, éditeur et CHLS) conviendront de la durée, de la date d’achèvement et du coût de la prestation de service, qui sera fondé sur des tarifs bien définis établis par la Banque et tenant compte des normes internationales.
  • Le paiement des cabinets de consultants, la continuation et le renouvellement ultérieur des contrats dépendront des résultats satisfaisants de l’évaluation périodique et annuelle de leur performance.
  1. Administration/Liens hiérarchiques

Les cabinets de consultants rendront compte soit au chef de division de la traduction, chef de division de l’interprétation soit au directeur du département ou à tout autre membre du personnel de CHLS que le directeur pourrait désigner. Le superviseur des cabinets de consultants sera chargé de leur évaluation périodique et annuelle, ainsi que des orientations à leur donner.

  1. Durée du contrat

Le contrat susvisé à signer avec le Directeur de CHLS sera d’une durée de trois (3) ans. Il entrera en vigueur en mars 2019 et prendra fin en mars 2022. Le Directeur de CHLS peut renouveler le contrat pour une durée inférieure ou égale à trois (3) ans, sous réserve de l’évaluation satisfaisante de la performance du cabinet de consultants pendant la période du contrat précédent.

  1. Qualifications et expérience requises

Les cabinets de consultants intéressés doivent avoir leur siège dans un pays membre de la Banque et être dotés d’un effectif approprié ayant les qualifications et les compétences ci-après, conformément aux politiques de passation des marchés de la Banque :

  • au moins un master ou une qualification/expérience équivalente en traduction, interprétation, édition ou discipline pertinente connexe ;
  • une expérience d’au moins cinq (5) ans en traduction, interprétation ou édition, de préférence auprès d’une institution de financement du développement ou d’un organisme similaire ;
  • d’excellentes compétences à l’écrit et/ou à l’oral en anglais et en français, et/ou en portugais ou en arabe ;
  • une aptitude à travailler de manière fiable, autonome et efficace, même sous pression, et à respecter les délais ;
  • une bonne connaissance de la mission principale, des activités et des opérations de la Banque africaine de développement ;
  • une expérience de collaboration avec la Banque africaine de développement et/ou d’autres institutions de financement du développement, institutions nationales et internationales, ministères et organismes publics pertinents ;
  • une connaissance de l’outil informatique, des logiciels standards, des outils d’aide à la traduction (OAT) et autres logiciels similaires, serait un atout supplémentaire ;
  • une aptitude à travailler dans un environnement multiculturel et multilingue ; et
  • une aptitude à travailler en équipe et à communiquer de manière efficace.

Veuillez transmettre, par courriel, votre (i) lettre de manifestation d’intérêt et (ii) les CV d’au moins deux de vos traducteurs, interprètes et éditeurs les plus chevronnés, aux adresses suivantes :

l.manneh@afdb.org

Cc. e.alexander@afdb.org

b.lo@afdb.org and

a.ceesay@afdb.org