Inscrivez-vous pour recevoir les annonces par mail

Les Nations Unies recherchent un Traducteur de langue française, P3 à Addis Abeba

Les Nations Unies recherchent un Traducteur de langue française, P3 à Addis Abeba

Publié : 

Categories : Avis de recrutement

Domaines : Langue - Littérature - Interprétariat - Histoire - Philosophie

Regions : Éthiopie

Les Nations Unies recherchent un Traducteur de langue française, P3 à Addis Abeba

Intitulé publication:Traducteur de langue française, P3
Intitulé code d’emploi:TRANSLATOR, FRENCH
Département / Bureau:Commission économique pour l’Afrique
Lieu d’affectation:ADDIS ABABA
Période de candidature:18 décembre 2018 – 31 janvier 2019
No de l’appel á candidature:18-Language-ECA-108811-R-Addis Ababa (L)
Staffing ExerciseN/A
Valeurs fondamentales de l’ONU: intégrité, professionnalisme, respect de la diversité

 

Cadre organisationnel

Créée en 1958, la CEA est l’une des cinq commissions régionales établies par le Conseil économique et social de l’ONU. Elle a pour mandat d’appuyer le développement économique et social de ses membres, d’encourager l’intégration intrarégionale et de promouvoir la coopération internationale pour le développement de l’Afrique. Regroupant 54 États membres et agissant à la fois en tant qu’organisme régional des Nations Unies et en tant que composante clé du paysage institutionnel africain, la CEA est bien placée pour contribuer de façon exceptionnelle à la résolution des problèmes de développement du continent. Son objectif stratégique s’articule autour de la conception d’idées et d’actions en faveur d’une Afrique renforcée, inclusive et transformée, dans le cadre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 (Programme 2030) et de l’Agenda 2063 de l’Union africaine, grâce à ses trois fonctions essentielles qui sont d’être un organe de réflexion, d’organiser des réunions et de mener des opérations.

Le poste est à pourvoir à la Section des publications et de la gestion des conférences au sein de la Division des publications, des conférences et de la gestion des connaissances de la CEA à Addis-Abeba. Le titulaire travaille sous la supervision générale du Chef de la Section des publications et de la gestion des conférences, et sous la supervision directe du Chef du Groupe de traduction et d’édition de langue française.

 

Responsabilités

Fonctions et responsabilités

Dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, le titulaire exerce les fonctions ci-après :

  • Traduire, sous le contrôle de réviseurs, des documents couvrant les questions diverses (sociales, économiques, financières, administratives, scientifiques ou techniques) traitées à la CEA¿;
  • Assurer le service des réunions de la Commission et de ses bureaux sous-régionaux en tant que membre d’une équipe, et traduire leurs rapports sous le contrôle de réviseurs¿;
  • Relever tout nouvel élément terminologique et le porter à l’attention des réviseurs¿;
  • S’acquitter d’autres tâches connexes, selon que de besoin.

 

Résultats escomptés

Produire des traductions précises et complètes d’une grande variété de documents, ainsi que des comptes rendus analytiques de séance précis et fidèles.

 

Compétences

Professionnalisme : Bonne aptitude à la rédaction¿; grand souci d’exactitude, de cohérence et de fidélité pour rendre l’esprit, le style et les nuances du texte original¿; bonne compréhension des sujets traités¿; aptitude à utiliser toutes les sources de référence, de consultation et d’information se rapportant au texte à traduire¿; aptitude à maintenir un certain rythme et un certain volume de production, compte tenu de la difficulté des textes et des délais fixés ; aptitude à exploiter toutes les sources de référence, d’information et de consultation utiles pour traduire un texte.

Esprit d’équipe : Bonne coordination avec d’autres traducteurs travaillant sur un même document afin de garantir la cohérence de la terminologie et du style¿; aptitude avérée à obtenir le soutien et la coopération des membres d’une équipe et à maintenir des relations de travail efficaces en faisant preuve de tact et de respect de la diversité.

Connaissances technologiques : Se tenir au courant des technologies disponibles ; comprendre les avantages et les inconvénients que présente la bureautique¿; s’employer activement à appliquer la technologie aux tâches qui s’y prêtent¿; être disposé à s’initier aux technologies nouvelles.

 

Formation

Diplôme universitaire de premier cycle ou titre équivalent décerné par une université ou un établissement de niveau comparable. Les candidats doivent avoir réussi le concours de recrutement de traducteurs de langue française de l’ONU.

 

Expérience professionnelle

Au moins deux ans d’expérience de la traduction au sein du système des Nations Unies. Une connaissance des questions très diverses (sociales, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) dont s’occupe la CEA et une spécialisation reconnue dans un domaine fondamental, technique ou administratif sont très souhaitables.

 

Connaissances linguistiques

Parfaite maîtrise du français, qui doit être la langue principale du candidat, et excellente connaissance de l’anglais vérifiée lors du concours de recrutement de traducteurs de langue française de l’ONU.

 

Méthode d’évaluation

Les candidats présélectionnés seront invités à participer à un entretien axé sur les compétences, en plus d’autres formes d’évaluation si nécessaire.

 

Notice spéciale

Les fonctionnaires sont soumis à l’autorité du Secrétaire général qui décide de leur affectation. Au fil de leur carrière, ils sont censés changer de fonctions périodiquement, conformément aux règles et procédures en vigueur.

Pour ce poste, les candidats originaires des États Membres suivants, qui sont non représentés ou sous-représentés au Secrétariat de l’ONU au 30 avril 2017, sont vivement encouragés à présenter leur candidature : Afghanistan, Andorre, Angola, Antigua-et-Barbuda, Bahreïn, Bélarus, Belize, Brésil, Brunéi Darussalam, Cabo Verde, Cambodge, République centrafricaine, Tchad, Chine, Comores, Chypre, République populaire démocratique de Corée, Dominique, Guinée équatoriale, Gabon, Grenade, Guinée-Bissau, Honduras, Indonésie, République islamique d’Iran, Iraq, Japon, Kiribati, Koweït, République démocratique populaire lao, Lesotho, Libéria, Libye, Liechtenstein, Luxembourg, Malaisie, Îles Marshall, États fédérés de Micronésie, Monaco, Mozambique, Nauru, Norvège, Oman, Palaos, Papouasie–Nouvelle-Guinée, Pologne, Qatar, Fédération de Russie, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les-Grenadines, Samoa, Sao Tomé-et-Principe, Arabie saoudite, Seychelles, Îles Salomon, Soudan du Sud, Suriname, République arabe syrienne, Thaïlande, Timor-Leste, Turkménistan, Tuvalu, Émirats arabes unis, États-Unis d’Amérique, Vanuatu, République bolivarienne du Venezuela et Viet Nam.

Le Secrétariat des Nations Unies s’est engagé à atteindre la parité des sexes au sein de son personnel. C’est pourquoi les candidatures féminines sont fortement encouragées.

 

Charte des Nations Unies

Aucune restriction ne sera imposée par l’Organisation à l’accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. (Charte des Nations Unies – Chapitre III, Article 8). Le Secrétariat des Nations Unies est un espace non-fumeurs.

 

Aucun frais de dossier

L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.