Inscrivez-vous pour recevoir les annonces par mail

ONU recrute un traducteur arabe-Libye

ONU recrute un traducteur arabe-Libye

Publié : 

Categories : Avis de recrutement

Domaines : Langue - Littérature - Interprétariat - Histoire - Philosophie

Regions : Libye

ONU recrute un traducteur arabe-Libye

 

 

Intitulé publication:TRANSLATOR, ARABIC, P4
Intitulé code d’emploi:Traducteur, arabe
Département / Bureau:Mission d’appui des Nations Unies en Libye
Lieu d’affectation:TRIPOLI (LIBYA)
Période de candidature:20 mai 2019 – 18 juin 2019
No de l’appel á candidature:19-Language-UNSMIL-103914-R-Tripoli (M)
Staffing ExerciseN/A
Valeurs fondamentales de l’ONU: intégrité, professionnalisme, respect de la diversité

Cadre organisationnel :

Ce poste est situé au sein de l’unité de Traduction et de l’Interprétation du bureau du Chef d’Equipe de la Mission d’Appui des Nations Unies en Libye. Le poste est actuellement basé à Tripoli, en Libye (Tripoli est classée comme un lieu d’affectation “E” et un lieu d’affectation non-famille). Le titulaire sera sous la supervision générale du Chef d’Equipe.

Le mandat de la MANUL tel que renouvelé dans la résolution 2434 du 13 septembre 2018 du Conseil de sécurité comprend, en priorité immédiate, le soutien au processus politique libyen, ainsi que l’engagement: (a) de soutenir les principales institutions libyennes; b) l’appui à la fourniture de services essentiels et à la fourniture de l’aide humanitaire; (c) suivi des droits de l’homme et établissement de rapports; (d) le soutien à la sécurisation des armements incontrôlés et du matériel connexe et à la lutte contre leur prolifération; et e) la coordination de l’assistance internationale et la fourniture de conseils et d’assistance aux efforts menés par GNA pour stabiliser les zones d’après-conflit.

 

Responsabilités :

Au sein des autorités déléguées, le traducteur sera chargé des tâches suivantes :

  • Superviser les activités quotidiennes de l’unité ;
  • Dirige les revues et évalue tous les travaux soumis par les unités organisationnelles et les clients concernés pour le référencement préalable à la traduction en déterminant la complexité relative et la priorité ;
  • Prend l’initiative de confier des tâches de référence à chaque membre du personnel, en tenant compte de la productivité, de la précision, des compétences, de l’expérience, des délais et de la disponibilité du personnel ;
  • Fournir des orientations au personnel en fonction des besoins, en identifiant et en indiquant les sources et les emplacements possibles pour le matériel d’appui demandé. Révise les documents au besoin.
  • Planifie et supervise la planification des références pour assurer le respect des délais établis.
  • Informe son superviseur de la nécessité de réaffecter les ressources en personnel afin de s’assurer que les priorités et les responsabilités en matière de référencement sont respectées ;
  • Accompagne son superviseur lors de réunions de documentation hebdomadaires pour évaluer l’état de la programmation du travail ou les questions de politique pour ajuster les priorités des tâches ;
  • Travaille avec son superviseur afin d’élaborer des stratégies de travail préparées ; soumissions budgétaires et rapports de performance ;
  • Contribue à la définition des objectifs individuels et à l’évaluation annuelle des performances des traducteurs et des assistants linguistiques (e-PAS), en consultation avec les cadres supérieurs ;
  • S’acquitte d’autres tâches selon les besoins.

 

Compétences :

Professionnalisme : Posséder de solides compétences en analyse, rédaction et traduction; Maintient des normes élevées de précision, de cohérence et de fidélité de l’esprit, du style et des nuances du texte d’origine avec une bonne compréhension du sujet, de manière à nécessiter un peu ou pas de révision; Connaît un large éventail de questions liées aux fonctions de la mission; Démontre la maîtrise de la terminologie, de la référence et de la recherche, de la consultation et de l’information pertinente au texte en question; a la capacité de travailler sous pression et de maintenir une vitesse et un volume de sortie adéquats. Fait preuve d’initiative, de sensibilité politique, de polyvalence, de jugement, de discrétion, de tact et de capacité de négociation. Montre la fierté dans son travail et ses réalisations ; fait preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; est consciencieux et efficace dans le respect des engagements, le respect des délais et l’atteinte des résultats ; est motivé par des préoccupations professionnelles plutôt que personnelles ; fait preuve de persistance face à des problèmes ou des défis difficiles ; reste calme dans des situations stressantes. Prendre la responsabilité d’intégrer les perspectives de genre et d’assurer la participation égale des femmes et des hommes dans tous les domaines d’activité.

Aptitude à planifier et à organiser : Définir clairement des buts compatibles avec les stratégies convenues ; Identifie les activités et les affectations prioritaires ; ajuste les priorités au besoin ; alloue suffisamment de temps et de ressources pour achever le travail ; Prévoit les risques et tient compte des imprévus lors de la planification ; Surveille et ajuste les plans et les actions au besoin. Utilise le temps efficacement.

Sens De Responsabilité : Assumer toutes ses responsabilités et honorer ses engagements ; Livrer les produits dont on a la responsabilité dans les délais et au coût prévus, en se tenant aux normes de qualité ; Se conformer aux règles et procédures de l’Organisation ; Soutenir ses subordonnés, les encadrer et assumer la responsabilité des tâches qui leur sont déléguées ; Prendre personnellement la responsabilité de ses propres erreurs et, le cas échéant, de celles de son service.

 

Formation :

Diplôme universitaire du niveau de la maîtrise ou équivalent. Un diplôme universitaire de premier cycle assorti de deux années supplémentaires d’expérience de travail qualifiante peut être accepté à la place du diplôme universitaire de haut niveau (les candidats à ce poste doivent avoir réussi le concours pour le recrutement d’interprètes / traducteurs des Nations Unies).

 

Expérience professionnelle :

Au moins sept (7) années d’expérience professionnelle de la traduction et de l’interprétation dans des organisations internationales sont exigées. Une expérience linguistique pertinente au sein du système des Nations Unies est souhaitable. Une expérience de la supervision d’un petit groupe de traducteurs et d’interprètes est souhaitable. Une expérience professionnelle pertinente dans les régions d’Afrique ou du Moyen-Orient est souhaitable. Expérience professionnelle pertinente dans une opération de terrain du système commun des Nations Unies (y compris des missions de maintien de la paix, des missions politiques et des agences, fonds et programmes des Nations Unies) – ou dans une organisation internationale ou une organisation non gouvernementale similaire dans des zones de conflit / post-conflit est souhaitable.

 

Connaissances linguistiques :

Une parfaite maîtrise de l’arabe, qui doit être la langue principale du candidat. La maîtrise de l’anglais est requise.
Les traducteurs arabes doivent également avoir une excellente connaissance d’au moins deux autres langues officielles, comme le prouve le concours de l’Organisation des Nations Unies.
Il est possible de déroger à l’exigence d’une troisième langue et / ou du concours approprié de l’Organisation des Nations Unies pour les candidats possédant les compétences techniques requises par l’unité linguistique concernée.

 

Méthode d’évaluation :

L’évaluation des candidats qualifiés peut inclure un exercice d’évaluation et un entretien basé sur les compétences.

 

Notice spéciale :

Les membres du personnel sont soumis à l’autorité du Secrétaire général et à leur affectation. Dans ce contexte, tous les membres du personnel sont censés occuper périodiquement de nouvelles fonctions au cours de leur carrière, conformément aux règles et procédures en vigueur.
Le Secrétariat des Nations Unies s’est engagé à atteindre un équilibre égal de 50% entre hommes et femmes. Les candidates sont fortement encouragées à postuler ce poste.

 

Charte des Nations Unies :

Aux termes du paragraphe 3 de l’Article 101 de la Charte des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement du personnel doit être la nécessité d’assurer à l’Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. Aucun candidat ne sera pris en considération par l’ONU s’il s’est rendu coupable de violation du droit international des droits de l’homme ou du droit international humanitaire, d’exploitation sexuelle, d’atteinte sexuelle ou d’infraction autre qu’une infraction mineure au code de la route, ou s’il existe des motifs raisonnables de croire que le candidat a été impliqué dans la commission de l’un de ces actes. L’expression « exploitation sexuelle » désigne le fait de profiter ou de tenter de profiter d’un état de vulnérabilité, d’un rapport de force inégal ou de rapports de confiance à des fins sexuelles, y compris mais non exclusivement en vue d’en tirer un avantage pécuniaire, social ou politique. L’expression « atteinte sexuelle » désigne toute intrusion physique à caractère sexuel commise par la force, sous la contrainte ou à la faveur d’un rapport inégal, ou la menace d’une telle intrusion.

Sera dûment prise en considération l’importance d’un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. Aucune restriction ne sera imposée par l’Organisation à l’accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. Le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies est un espace non-fumeurs.

Les candidats sont invités à respecter scrupuleusement toutes les instructions disponibles sur la plateforme de recrutement en ligne Inspira. Pour des informations plus détaillées, ils ou elles peuvent consulter le manuel d’instructions pour le candidat, en cliquant sur le lien hypertexte « Manuels » sur le côté supérieur droit de la page d’accueil de leur compte Inspira.

Les candidatures feront l’objet d’une évaluation et d’un examen préalables sur la base des informations soumises conformément aux critères d’évaluation de l’avis de vacance de poste et aux dispositions législatives internes applicables de l’Organisation des Nations Unies, notamment la Charte des Nations Unies, les résolutions de l’Assemblée générale, le Statut et le Règlement du personnel, les textes administratives et les directives. Les candidats doivent fournir des informations exhaustives et précises conformément aux instructions fournies sur la plateforme Inspira. Une fois la candidature envoyée, aucune modification, suppression ou révision, ni aucun ajout ou changement ne pourra être fait. Il sera procédé à une vérification des références des candidats faisant l’objet d’une attention particulière pour s’assurer de l’exactitude des renseignements qu’ils ont fournis dans leur candidature.

Les avis de vacance de postes publiés sur le Portail des carrières sont retirés à 11:59 p.m. (heure de New York), le jour de la date limite de dépôt des candidatures.

 

Aucun frais de dossier :

L’ONU ne perçoit de frais à aucun stade du recrutement (dépôt ou traitement de la candidature, entretien, formation, etc.), et elle ne demande aucune information bancaire.